Trong hành trình khám phá tiếng Anh, có lẽ bạn đã không ít lần bắt gặp những thành ngữ có vẻ đơn giản nhưng lại ẩn chứa ý nghĩa sâu sắc. Một trong số đó là “get on someone’s nerves”. Thành ngữ này không chỉ giúp bạn diễn đạt cảm xúc một cách tự nhiên mà còn làm giàu thêm vốn từ vựng của bạn. Hãy cùng Anh ngữ Oxford tìm hiểu chi tiết về thành ngữ thú vị này để áp dụng vào giao tiếp hàng ngày một cách hiệu quả nhất.
Khám phá ý nghĩa sâu sắc của “Get on someone’s nerves”
Thành ngữ “get on someone’s nerves” (phiên âm: /ɡet ɑːn ˈsʌmwʌnz nɜːrvz/) được định nghĩa là làm ai đó khó chịu, bực mình hoặc gây phiền toái đến mức khiến họ mất kiên nhẫn. Theo các từ điển uy tín như Cambridge Dictionary và Oxford Dictionary, cụm từ này mang ý nghĩa tương tự “to annoy somebody”. Nó ám chỉ một hành động, tình trạng, hoặc thói quen lặp đi lặp lại khiến người khác dần cảm thấy căng thẳng và khó chịu theo thời gian.
Nguồn gốc của thành ngữ này có thể được truy ngược về những tác phẩm văn học cổ điển. Một trong những lần xuất hiện nổi bật là trong bộ tiểu thuyết Ulysses của nhà văn James Joyce vào năm 1922. Thuật ngữ “nerves” (thần kinh) trong ngữ cảnh này không chỉ đơn thuần là bộ phận cơ thể mà còn mang ý nghĩa về trạng thái tinh thần, sự nhạy cảm của con người. Khi một điều gì đó “chạm” vào “nerves” của ai đó, nó tác động trực tiếp lên hệ thần kinh, gây ra cảm giác căng thẳng, bực bội không ngừng. Thành ngữ này nhấn mạnh sự tích tụ của cảm giác phiền nhiễu theo thời gian, đến mức đối phương không thể chịu đựng thêm được nữa.
Phân biệt “Get on someone’s nerves” và “Annoy someone” chi tiết hơn
Mặc dù “get on someone’s nerves” và “annoy someone” đều diễn tả sự khó chịu, phiền toái, nhưng giữa chúng có sự khác biệt tinh tế về sắc thái và ngữ cảnh sử dụng. Việc hiểu rõ điểm khác biệt này sẽ giúp bạn lựa chọn từ ngữ chính xác hơn trong giao tiếp.
“Get on someone’s nerves” thường được dùng để mô tả một tình huống hoặc hành vi diễn ra liên tục, kéo dài trong một khoảng thời gian nhất định, gây ra sự khó chịu tích tụ và khiến người đó mất dần kiên nhẫn. Cụm từ này gợi lên cảm giác bức bối, căng thẳng, như thể sự chịu đựng đã đạt đến giới hạn. Ví dụ, tiếng ồn ào từ công trường xây dựng kéo dài cả tuần có thể “get on someone’s nerves” vì nó là một yếu tố phiền toái dai dẳng. Người nói thường đã cố gắng chịu đựng một thời gian trước khi thực sự cảm thấy không thể chịu đựng được nữa.
Ngược lại, “annoy someone” (làm ai đó khó chịu, bực bội) thường được dùng cho những tình huống ngắn hạn hơn hoặc một hành động đơn lẻ gây phiền phức. Mức độ khó chịu có thể không kéo dài và không nhất thiết phải gây ra sự mất kiên nhẫn trầm trọng. Ví dụ, một tiếng còi xe lớn bất ngờ có thể “annoy” bạn, nhưng nó không phải là thứ kéo dài và “ăn sâu” vào sự chịu đựng của bạn như khi ai đó liên tục gõ bút. Từ “annoy” mang tính chất tức thời, còn “get on someone’s nerves” nhấn mạnh sự dai dẳng và tích tụ cảm xúc tiêu cực.
<>Xem Thêm Bài Viết:<>- Nắm Vững Chiến Lược “It Depends” Hiệu Quả Cho IELTS Speaking
- Nắm Vững Cấu Trúc Hardly When: Hướng Dẫn Chi Tiết
- Khám Phá Từ Vựng Tiếng Anh Về Tình Yêu Toàn Diện
- Nắm Vững Cấu Trúc Either Or Và Neither Nor Trong Tiếng Anh
- Nắm Vững Review 4 Skills Tiếng Anh 7 Hiệu Quả
Những ví dụ điển hình minh họa sự khác biệt
Để hình dung rõ hơn sự khác biệt giữa hai cụm từ này, hãy cùng xem xét các ví dụ cụ thể dưới đây, tập trung vào tình huống và cảm xúc mà chúng diễn tả.
Ví dụ 1: Tiếng ồn và sự chịu đựng
- Get on someone’s nerves: Em gái tôi lúc nào cũng òa khóc khi tôi đang cố gắng tập trung học. Điều đó thực sự làm tôi rất khó chịu (getting on my nerves)! Tình trạng này đã diễn ra nhiều ngày nay và tôi cảm thấy sự kiên nhẫn của mình đang cạn kiệt.
- Annoy someone: Tiếng rú còi xe ồn ào ngoài đường đang làm tôi cảm thấy khó chịu (annoying me) ngay lúc này. Đây là một sự việc bất chợt và không kéo dài.
Trong ví dụ thứ nhất, việc em gái khóc lặp đi lặp lại đã tạo ra một sự phiền toái kéo dài, khiến người nói dần dần mất bình tĩnh. Còn ở ví dụ thứ hai, tiếng còi xe chỉ là một sự việc tức thời, gây khó chịu trong chốc lát mà thôi.
Ví dụ 2: Thói quen và sự bực mình
- Get on someone’s nerves: Việc Mark luôn quên tắt đèn khi rời phòng thực sự làm tôi khó chịu (gets on my nerves). Anh ấy làm vậy mỗi ngày và tôi phải đi tắt hộ anh ấy, điều này khiến tôi cảm thấy bực mình và mất kiên nhẫn.
- Annoy someone: Tôi đã bị làm phiền (annoyed) bởi mùi thức ăn nồng nặc từ căn bếp tầng dưới. Đây là một sự việc xảy ra tại một thời điểm cụ thể và có thể không lặp lại thường xuyên.
Qua các ví dụ, chúng ta có thể thấy “get on someone’s nerves” mô tả một áp lực tinh thần tích lũy, trong khi “annoy someone” chỉ là phản ứng tức thời với một yếu tố gây khó chịu.
Các tình huống thực tế khi “Get on someone’s nerves” được sử dụng
Thành ngữ “get on someone’s nerves” thường xuất hiện trong các cuộc hội thoại hàng ngày khi chúng ta muốn diễn đạt sự bực bội, khó chịu về một vấn đề kéo dài. Đây là một cách tự nhiên để bày tỏ cảm xúc mà không cần phải dùng đến những từ ngữ quá mạnh mẽ. Hãy cùng xem xét hai tình huống điển hình để hiểu rõ cách áp dụng thành ngữ này trong giao tiếp.
Tình huống 1: John và Mark chia sẻ về Julia
John: Mark này, chúng ta có thể nói chuyện về một điều đã khiến tôi bận tâm trong một thời gian dài không?
Mark: Tất nhiên rồi, có chuyện gì vậy?
John: Liên quan đến Julia ấy mà. Cậu biết không, cô ấy đã lấy đồ của tôi mà không hỏi, và điều đó đang làm tôi rất khó chịu (getting on my nerves).
Mark: Đúng vậy, tôi cũng đã nhận ra điều đó. Cô ấy cũng làm vậy với tôi. Tình trạng này xảy ra cũng nhiều tuần rồi ấy!
John: Điều này không chỉ xảy ra một lần. Việc đó nó thường xuyên xảy ra ấy, và tôi chán ngấy việc cứ bị mất đồ liên tục rồi.
Mark: Tôi hoàn toàn hiểu ý cậu. Thật là bực mình khi luôn phải lo lắng không biết đồ của chúng ta đang ở đâu và tại sao Julia lại tự cho mình cái quyền sử dụng chúng mà không có sự cho phép của chúng ta.
Trong cuộc đối thoại này, việc Julia liên tục lấy đồ mà không xin phép là một hành vi lặp lại, gây phiền toái và mất kiên nhẫn cho cả John và Mark. Cụm từ “getting on my nerves” thể hiện rõ sự tích tụ khó chịu của John sau một thời gian dài.
Tình huống 2: Thói quen sử dụng dao cạo của Mark
John: Mark này, chúng ta có thể nói chuyện một chút được không?
Mark: Ừ, có chuyện gì vậy?
John: Tôi muốn nói về một điều đã làm phiền tôi từ lâu rồi. Tôi nhận ra rằng mỗi lần cậu sử dụng dao cạo, cậu luôn quên rửa sạch chúng sau đó. Điều này thực sự làm tôi thấy khó chịu đấy (getting on my nerves).
Mark: Ôi, tôi xin lỗi vì điều đó. Tôi không nhận ra nó đã làm phiền cậu đến vậy.
John: Đó không chỉ là một chuyện nhỏ nhặt đâu. Tôi đã kiên nhẫn chờ đợi cậu nhận ra vì tôi luôn là người lau sạch dao cạo. Nhưng cậu cũng chẳng thèm quan tâm tại sao nó luôn sạch sẽ mỗi khi sử dụng nó!
Mark: Tôi hiểu, John. Tôi không có ý gây phiền cậu đâu. Từ giờ trở đi, tôi sẽ đảm bảo không để việc này xảy ra nữa.
Ở đây, thói quen không dọn dẹp dao cạo của Mark là một hành vi lặp đi lặp lại khiến John cảm thấy ức chế và mất kiên nhẫn trong một khoảng thời gian dài. Việc John phải liên tục dọn dẹp thay Mark đã khiến sự chịu đựng của anh đạt đến giới hạn.
Áp dụng thành ngữ trong hội thoại hàng ngày
Để sử dụng thành ngữ “get on someone’s nerves” một cách tự nhiên trong giao tiếp tiếng Anh, bạn cần chú ý đến ngữ cảnh và sắc thái cảm xúc. Thành ngữ này thường được dùng khi bạn muốn bày tỏ sự khó chịu của mình về một điều gì đó diễn ra liên tục hoặc một thói quen gây phiền phức dai dẳng.
Bạn có thể kết hợp thành ngữ này với các cấu trúc ngữ pháp khác nhau. Ví dụ:
- “His constant complaining is getting on my nerves.” (Việc anh ấy than vãn liên tục đang làm tôi khó chịu.)
- “That loud music really gets on my nerves after a while.” (Tiếng nhạc ồn ào đó thực sự khiến tôi bực mình sau một thời gian.)
- “I’m sorry if I’m getting on your nerves.” (Tôi xin lỗi nếu tôi đang làm bạn khó chịu.)
Lưu ý rằng “someone” trong thành ngữ sẽ được thay thế bằng một đại từ sở hữu (my, your, his, her, its, our, their) hoặc tên của người bị ảnh hưởng. Thành ngữ này rất linh hoạt trong cách sử dụng, giúp bạn truyền tải cảm xúc một cách trực diện và dễ hiểu trong nhiều tình huống giao tiếp thông thường.
Thành ngữ tiếng Anh liên quan đến sự khó chịu và bực bội
Ngoài “get on someone’s nerves“, tiếng Anh còn có nhiều thành ngữ và cụm từ khác cũng diễn tả cảm giác khó chịu, bực bội hoặc phiền toái. Việc mở rộng vốn từ vựng với những cụm từ này sẽ giúp bạn diễn đạt cảm xúc một cách phong phú và đa dạng hơn.
-
Drive someone crazy/mad/up the wall: Thành ngữ này có nghĩa là làm ai đó trở nên cực kỳ tức giận, bực mình hoặc thậm chí phát điên. Mức độ khó chịu thường cao hơn “get on someone’s nerves”, ám chỉ một sự phiền toái đến mức khiến người ta mất kiểm soát cảm xúc.
- Ví dụ: “His endless questions are driving me crazy.” (Những câu hỏi không ngừng của anh ấy đang làm tôi phát điên.)
-
Rub someone the wrong way: Cụm từ này có nghĩa là làm ai đó khó chịu hoặc không ưa bạn ngay từ lần đầu gặp mặt hoặc do một hành vi nào đó. Nó thường liên quan đến tính cách hoặc cách ứng xử của một người khiến người khác cảm thấy không thoải mái.
- Ví dụ: “Her arrogant attitude always rubs me the wrong way.” (Thái độ kiêu ngạo của cô ấy luôn làm tôi khó chịu.)
-
Get under someone’s skin: Thành ngữ này diễn tả việc một điều gì đó hoặc một ai đó khiến bạn khó chịu hoặc bực bội đến mức ám ảnh, không thể quên được. Cảm giác khó chịu này thường đi sâu vào tâm trí, gây ra sự bức bối liên tục.
- Ví dụ: “His constant criticism has really gotten under my skin.” (Những lời chỉ trích liên tục của anh ấy thực sự đã làm tôi bực bội khó chịu.)
Việc nắm vững các thành ngữ này không chỉ giúp bạn hiểu sâu hơn về tiếng Anh mà còn làm cho khả năng giao tiếp của bạn trở nên tự nhiên và biểu cảm hơn rất nhiều.
Luyện tập củng cố kiến thức: Bài tập ứng dụng thực hành
Để củng cố kiến thức về thành ngữ “get on someone’s nerves” và cách phân biệt với “annoy someone”, hãy thử áp dụng vào các tình huống thực tế sau đây. Xác định xem tình huống nào phù hợp để sử dụng thành ngữ này để miêu tả hành động và cảm xúc.
Tình huống | Có thể dùng “Get on someone’s nerves”? |
---|---|
Một con chó cứ sủa liên tục bên ngoài nhà Sam, khiến anh không thể ngủ được. | Có |
Trời mưa nên bữa tiệc sinh nhật của Mark bị hủy. | Không |
Đã 1 tiếng đồng hồ và Jason vẫn chưa nhận được hàng giao. | Có |
Mick đã yêu cầu chủ nhà sửa chữa việc thiếu nước nóng, nhưng đã vài ngày rồi mà không có gì thay đổi. | Có |
Mila thấy chiếc bánh kem của mình bị trộm mất. | Không |
Với mỗi tình huống mà bạn cho là có thể sử dụng “get on someone’s nerves“, hãy mở rộng tình huống đó bằng 2-3 câu, trong đó có sử dụng thành ngữ này một cách tự nhiên.
Gợi ý đáp án và phân tích chi tiết
Dưới đây là phần gợi ý đáp án và phân tích để bạn hiểu rõ hơn về cách áp dụng thành ngữ “get on someone’s nerves” vào các tình huống đã cho.
Tình huống 1: Tiếng chó sủa
- Có.
- Phân tích: Việc một con chó cứ sủa liên tục cho thấy đây là một vấn đề kéo dài và gây phiền toái không ngừng. Sam đã không thể ngủ được trong một khoảng thời gian, điều này khiến anh ấy cảm thấy khó chịu và mất kiên nhẫn. Chính vì tiếng chó sủa không ngừng mà sự yên tĩnh của Sam bị phá vỡ, và điều đó thực sự đang làm anh ấy khó chịu (getting on Sam’s nerves).
Tình huống 2: Tiệc bị hủy
- Không.
- Phân tích: Tình huống này thường ám chỉ cảm xúc buồn bã, thất vọng hoặc tiếc nuối hơn là sự khó chịu tích lũy. Việc tiệc bị hủy là một sự kiện xảy ra một lần, không phải là một hành vi hay tình trạng lặp đi lặp lại để “get on someone’s nerves”.
Tình huống 3: Giao hàng chậm
- Có.
- Phân tích: Việc giao hàng liên tục bị trì hoãn hoặc chậm trễ hơn dự kiến trong một khoảng thời gian (ở đây là 1 tiếng) có thể khiến Jason cảm thấy bực bội và mất kiên nhẫn. Việc chờ đợi quá lâu mà không có thông tin rõ ràng hoặc giải pháp nào khiến tình hình đang làm Jason khó chịu (getting on his nerves).
Tình huống 4: Vấn đề nước nóng
- Có.
- Phân tích: Mick đã kiên nhẫn yêu cầu chủ nhà sửa chữa, nhưng nhiều ngày trôi qua mà không có hành động nào. Sự trì hoãn và thiếu trách nhiệm của chủ nhà là một vấn đề dai dẳng và phiền toái. Tình trạng này đã kéo dài, khiến Mick cảm thấy ức chế và mất kiên nhẫn, do đó, chủ nhà thực sự đã làm Mick khó chịu (gotten on Mick’s nerves).
Tình huống 5: Bánh bị trộm
- Không.
- Phân tích: Việc bánh bị trộm là một sự kiện đơn lẻ, gây ra cảm xúc thất vọng, tức giận, hoặc buồn bã. Nó không phải là một hành vi lặp đi lặp lại hay một tình trạng kéo dài gây ra sự tích lũy khó chịu để có thể dùng thành ngữ “get on someone’s nerves”.
Câu hỏi thường gặp (FAQs)
-
“Get on someone’s nerves” có nghĩa là gì?
Thành ngữ này có nghĩa là làm ai đó khó chịu, bực mình hoặc gây phiền toái đến mức khiến họ mất kiên nhẫn, thường là do một hành động hoặc tình trạng lặp đi lặp lại. -
Sự khác biệt chính giữa “get on someone’s nerves” và “annoy someone” là gì?
“Get on someone’s nerves” ám chỉ sự khó chịu tích lũy, kéo dài trong một khoảng thời gian, gây căng thẳng. “Annoy someone” chỉ sự khó chịu tức thời hoặc một hành động đơn lẻ gây phiền phức. -
Có thể dùng “get on someone’s nerves” cho đồ vật không?
Có, bạn có thể dùng thành ngữ này để nói về những đồ vật hoặc tình huống (ví dụ: tiếng ồn, thói quen) gây phiền toái liên tục, chứ không chỉ riêng con người. -
Thành ngữ này có sắc thái tiêu cực không?
Có, “get on someone’s nerves” mang sắc thái tiêu cực, thể hiện sự bực bội, khó chịu và mất kiên nhẫn. -
Tôi có thể sử dụng thành ngữ này trong các tình huống trang trọng không?
Thành ngữ này mang tính chất khá thông tục và phù hợp hơn với các cuộc hội thoại hàng ngày, không quá trang trọng. Trong môi trường học thuật hoặc công việc nghiêm túc, bạn nên dùng các từ ngữ trực tiếp hơn như “it bothers me” hoặc “it causes me discomfort”. -
“Nerves” trong thành ngữ này có thể thay thế bằng “nerve” (số ít) không?
Không, thành ngữ đúng là “get on someone’s nerves” với “nerves” ở dạng số nhiều. -
Có thành ngữ nào tương tự trong tiếng Anh không?
Có, một số thành ngữ tương tự bao gồm “drive someone crazy/mad/up the wall”, “rub someone the wrong way”, hoặc “get under someone’s skin”. -
Thành ngữ này có thể dùng ở thì nào?
Bạn có thể dùng thành ngữ này ở nhiều thì khác nhau tùy thuộc vào ngữ cảnh, ví dụ: “It gets on my nerves” (hiện tại), “It got on my nerves” (quá khứ), “It is getting on my nerves” (hiện tại tiếp diễn).
Thành ngữ “get on someone’s nerves” là một cụm từ tiếng Anh thú vị và hữu ích, giúp bạn diễn đạt cảm xúc khó chịu một cách tự nhiên và chính xác. Hy vọng rằng qua bài viết này, bạn đã nắm vững ý nghĩa, cách phân biệt với các từ đồng nghĩa, và biết cách áp dụng thành ngữ này vào giao tiếp hàng ngày. Việc thành thạo những thành ngữ như vậy không chỉ làm phong phú vốn từ vựng mà còn giúp bạn giao tiếp tiếng Anh tự tin và trôi chảy hơn. Hãy tiếp tục khám phá thế giới ngữ pháp và từ vựng phong phú cùng Anh ngữ Oxford nhé!